Prečo nie sú lokalizované hry na Playstation 3 do češtiny či slovenčiny?

Každý jeden hráč, ktorý na herné konzoly prechádza zo sveta hier na počítači, sa pohráva s otázkou a sem tam aj hľadá odpoveď, prečo vlastne na počítač vychádza toľko herných noviniek aj stariniek v oficiálnej profesionálnej češtine, či dokonca občas aj v slovenčine, no v prípade Playstation a XBOX verzii sa stále stretávame s anglickými verziami?

Jazyk v hre, ilustračné foto

Dôvodov je niekoľko. V každom prípade však nejde o nezáujem výrobcov priniesť takéto verzie, no niečo iné je kódovanie, kompresia, cena a výroba. Pri bežných počítačových hrách si ich české mutácie môžu českí distribútori objednať v Európe v lisovni, vyrábajú sa pod licenciou vývojára a distribútora. So súbormi na preklad hry počítačovej verzie sa pracuje na klasickom počítači. Súbory, ktoré sa použijú pre inštaláciu, sa dajúp ľahšie upravovať, importovať do inštalačky a následne aj inštalovaná hra bude disponovať jazykom, ktorý je len nutné zo strany lokálneho distribútora a obstarávateľa konkrétnej jazykovej verzie dodať. Úprava počítačových súborov je jednoduchšia. Vyrobiť konzolovú hru, respektíve disk s konzolovou hrou je však komplikovanejší. Nejde totiž o súbory, s ktorými sa dá pracovať v bežnom počítači. Potrebujú výrazne odlišnú kompresiu a vzhľad, prípony a kódovanie. Siahať a editovať takto postavené súbory je komplikované, či dokonca nesmierne komplikované. Nedokážu to pritom ani amatérski prekladatelia, ktorí boli na Slovensku výrazne plodný zhruba pred desiatimi rokmi a dnes ich vytlačili oficiálne lokalizácie a tiež celkom iné starosti, než tie za študentských čias.

Nuž a na záver za to všetko môže aj výrobná cena a náklady pre DISK konzolový a počítačový.
Rozdiely medzi procesom vypaľovania oficiálnych diskov sú aj v typoch ochrany a následne obsahu balenia. Originálne hry pre konzoly sú často pre celé kontinenty rovnaké. Len málokedy vychádzajú iné, ako anglické verzie. Napríklad rozsiahly herný systém Disney Infinity má zhodou okolností mimo angličtiny a arabčiny aj poľštinu. Niektoré hry Tomb Raider vám dovolia angličtinu prepnúť na francúzštinu a niektoré EA hry sa občas tiež seknú a dovolia polštinu, či nemčinu. Čeština a slovenčina je vzácnejšia. Na to, aby sme si mohli zahrať aj tieto hry, potrebujeme titul, o ktorý môže byť veľký záujem. Jeho vývojár ponúkne výhodné podmienky lisovania priamo lokalizovaných, čiže inak povedané, preložených dát. Tie sa pritom robia oveľa komplikovanejšie. Test prekladaných dát, viet, spojení a labelov z hry sa pri počítačových hrách dá robiť prostredníctvom beta verzii a prvých anglických verzii pre testy. Tam je vidieť, ktorý text sa ako používa, prípadne sa dá priamo pracovať s už prebiehajúcim prekladom. Pri PS3 hrách to je napríklad celkom nemožné. Testovacie rozhranie na konzolách funguje veľmi komplikovane a vyžaduje si namiesto konzoly sofistikovanejšie vybavenie. Otestovať kompletnú diakritiku, preklad, dabing a ešte k tomu nájsť vhodné hlasy, vhodné štúdio, presné dialógy a záujem sa so zahraničím dohadovať, je beh na dlhé trate. Ďakovať však môžeme všetkým českým a slovenským distribútorom. Mnohí z nich mali opakovaný záujem niektoré hry prinášať v lokalizovanej podobe, no práve mnoho komplikácií nie na ich strane a náročnosť výroby konzolových diskov, znemožnilo priniesť lokalizované podoby hier.

Môžu zaujať aj tieto články:

O autorovi článku